POURQUOI PRIVILÉGIER LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE

À l’heure où l’économie des médias n’a jamais été aussi tendue, Faire l’impasse sur des postes dits “secondaires“ est plus que fréquent. Dans cette logique, la traduction professionnelle d’articles passe bien trop souvent à la trappe. Pourtant, quel média ou entreprise prendrait le risque de s’adresser à ses lecteurs ou à ses prospects et clients avec un message rédigé dans une traduction approximative ? A fortiori alors que les stratégies de croissance passent par l’international. Les lecteurs en langue étrangère sont bien plus stratégiques qu’on ne l’imagine. La preuve.


Misez sur une grammaire et une orthographe irréprochables 

En choisissant votre traducteur, ou agence de traduction, il est indispensable de veiller au niveau qualité de la langue de destination (celle vers laquelle vous faites traduire), cela va de soi. Les traducteurs natifs de la langue et diplômés sont donc doublement recommandés. 

Mais attention, votre exigence ne doit pas s’arrêter là : un excellent niveau orthographique et syntaxique doit aussi être exigé. Ce serait en effet un joli gâchis d’avoir apporté tant de soin à vos contenus d’origine (magazine, site web, pages, documents, posts de réseaux sociaux…) pour les voir sabotés aux yeux des lecteurs étrangers (votre future audience). 

Les pros parlent aux pros

Votre contenu éditorial possède nécessairement un champ lexical et des références propres à sa thématique. Or, une traduction approximative du document source reviendrait à le dégrader aux yeux de vos lecteurs experts (et on ne parle pas là que de jargon technique).

Un traducteur spécialisé dans votre domaine saura non seulement restituer fidèlement les idées proposées dans la langue originale mais respecter toutes les nuances et éviter les contresens majeurs. La traduction doit respecter votre cible. Y compris dans ses spécificités culturelles, ses valeurs locales, etc., qui peuvent l’amener à adapter les articles produits par votre rédaction.

Oubliez les traducteurs automatiques !

Surveiller ses coûts, c’est une nécessité. Le faire en ayant recours à des outils low cost, c’est une erreur professionnelle. À l’heure où il existe des logiciels et applications pour à peu près tout déléguer, il est pourtant hors de question de traduire ses textes via un Reverso ou un Google trad ! La sentence serait immédiate : formulations tordues, langage abscons, contresens à gogo… Elle est loin, la rigueur du bon vieux dictionnaire ! Essayez donc de traduire un texte anglais en français avec ces mêmes logiciels : vous nous en direz des nouvelles (et vous rirez un bon coup) !  

Des contenus à vocation internationale

Il est indispensable de soigner votre image de marque auprès des lecteurs, visiteurs et internautes des pays où vos contenus sont accessibles (à l’heure du web, cela veut dire partout). Tout responsable de publication ou de communication pense aujourd’hui “global“ et ne peux faire l’impasse sur la conquête de nouveaux territoires, de nouveaux lecteurs, de nouveau consommateurs, de nouvelles cultures. La première image renvoyée marquera les esprits. Et la relation de confiance s’établit dès le premier contact… ou plus jamais. Une traduction ratée, c’est à coup sûr une crédibilité abîmée.

Pensez SEO !

Éditeur digital, chacune des pages de votre site est optimisée SEO. Il est donc essentiel que, dans la langue de destination aussi, le référencement soit scrupuleusement pris en compte, les mots-clés respectés et les liens bien dirigés, de façon à optimiser les recherches Google. Rien qu’un titre mal traduit peut générer des recherches non-pertinentes et une perte d’audience conséquente… 

Autant de critères qui requièrent donc une rigueur professionnelle qu’un étranger parlant la langue, sans plus, ne peut respecter ni garantir. L’enjeu de la traduction professionnelle va bien au-delà de votre simple présence hors de vos frontières ; elle est une clé de votre développement.

© Storytellers Médias

Publié le 7 février 2022 
Avec un service de traduction multilangues au service des médias et des entreprises, la direction et les équipes éditoriales de Storytellers Médias sont là pour répondre à vos besoins. Et si on en parlait ?

Découvrez l'offre Storytellers Medias
Notre mission d’agence éditoriale peut se résumer d’un trait de plume : nous concevons et produisons des contenus à forte valeur ajoutée (web, print, audiovisuels…) pour les médias et les marques. Depuis plus de 7 ans, notre expertise se déploie sur 5 axes qui sont les piliers de nos services.
 

À LIRE ÉGALEMENT

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart